说到这个户口英文,我可真是折腾好一阵子。我压根儿没想那么多,觉得这玩意儿有啥难的?不就是个“户口”嘛结果真到用的时候,才发现没那么简单。

第一次碰壁:直接翻译的尴尬

最初,我需要在一份英文材料里填写我的户籍信息。我想当然地就把“户口”翻译成“hukou”。心里还美滋滋的,觉得这多简单,直接用拼音不就完事儿?结果,人家老外一脸懵,完全不知道这是个

当时那个尴尬,我恨不得找个地缝钻进去。后来我才知道,虽然“Hukou”在特定语境下,有些人能明白是中国户口的意思,但大多数情况下,老外还是不明白的。

第二次尝试:各种版本的混乱

吃第一次的亏,我开始认真研究这个“户口”到底该怎么翻译。我上网一搜,好家伙,各种说法都有:

  • household register
  • household registration
  • residence registration book

这么多版本,看得我头都大。我当时就懵,这到底哪个才是对的?我感觉每一个看起来都挺像那么回事儿的,但又不敢随便用。

第三次实践:终于搞明白

为弄清楚这个问题,我可是下不少功夫。我翻好些资料,还问身边一些有经验的朋友。

我总算是搞明白,这几个说法都对,但用法上有点区别:

  • 如果单纯指“户口”这个概念,可以用household registration
  • 如果指的是“户口本”这个小册子,可以用household register或者household registration booklet

这回我总算心里有底。我根据实际情况,在不同的材料里用不同的说法,再也没出过岔子。

别看“户口英文”这几个字简单,真要用起来,还是得仔细琢磨琢磨。要不然,很容易闹笑话的。经过这回实践,以后再遇到类似的问题,我就可以直接拿来用!

相关新闻

联系我们

联系我们

134-0858-9752

在线咨询:点击这里给我发消息

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信
关注微信
返回顶部