今儿个,咱来聊聊“户口”这玩意儿的英文咋说。我也不知道,心想这可咋整?总不能直接跟老外说“hukou”,人家能听懂才怪!
于是我就开始四处打听,到处扒拉资料。你还别说,这网上的说法还真不少。
第一步,先看看大家伙儿都咋说
有人说直接用拼音“Hukou”,简单粗暴,但总感觉差点意思,不够正式。
我又看到一些说法
- 有人说是“registered permanent residence”,看着挺长,但又觉得不够接地气。
- 还有人说“household registration”,这个看着还行,有点那个意思。
然后,我开始琢磨“户口本”咋说
看到有人提到“booklet”这个词,意思是小册子,那“户口本”不就是个小册子嘛“household registration booklet” 貌似挺靠谱。还找个例子:“a copy of a household registration booklet”,就是户口本复印件。
我决定这么用
如果跟老外解释“户口”是我可能会先说“hukou”,然后解释一下这是“household registration”,就是中国的一种户籍登记制度。如果要说“户口本”,就用“household registration booklet”。
这么一来,感觉既能让老外明白个大概,又不会显得太啰嗦。 这只是我个人的实践和理解, 毕竟咱也不是啥英语专家,大家伙儿有更好的说法,欢迎来指正!