话说上个月,我不是琢磨着带娃出国玩一趟嘛办签证的时候,人家大使馆要我提供一堆材料,其中就包括户口本。可这玩意儿全是中文的,老外看不懂!得,我这暴脾气,自己动手,丰衣足食!今天就来跟大家唠唠,我是咋把这户口本给翻译成英文的。
第一步:找个靠谱的翻译
我也想过自己翻,但一想到这玩意儿的重要性,万一翻译错,签证泡汤,那可就亏大发!我决定还是找个专业的翻译公司比较稳妥。毕竟人家是吃这碗饭的,翻译质量肯定比我这二把刀强多。
我在网上搜罗一圈,对比几家翻译公司,主要看他们的资质、口碑、还有价格。选一家看起来比较正规,评价也还不错的公司。跟客服小姐姐聊聊,感觉服务态度挺好的,价格也还算公道,就这么愉快地决定!
第二步:准备材料,提交翻译
跟翻译公司确定好合作之后,他们让我提供户口本的扫描件。我赶紧把户口本的每一页都仔仔细细地扫描一遍,生怕漏掉什么信息。然后,按照翻译公司的要求,把扫描件打包发给他们。
提交完材料,我就开始坐等翻译结果。等大概两天,翻译公司就把翻译好的电子版发给我。我打开一看,还真像那么回事!每一页都翻译得清清楚楚,格式也跟原件差不多。
第三步:仔细校对,确认无误
虽然是专业翻译公司翻译的,但我还是不放心,又仔仔细细地校对一遍。毕竟这关系到我的签证能不能顺利办下来,可马虎不得!
我把翻译件和原件一页一页地对照着看,主要看姓名、出生日期、身份证号码这些关键信息有没有翻译错误。还翻译公司挺靠谱的,没有出现什么差错。
说说“户口本”英文咋说
对,差点忘说,这“户口本”的英文,翻译公司给的是“Household Register”。我还特意去网上查查,这个说法确实挺常见的。也有人翻译成“Residence Registration Book”,意思也差不多。
这回翻译户口本的经历还算顺利。有这份英文版的户口本,我的签证材料也算是准备齐全。希望接下来一切顺利,能早点带着娃出去看看外面的世界!