话说那天我需要用到户口簿的英文翻译,你知道的,有时候办点涉外的东西,这玩意儿还挺重要。结果我一时间卡壳,脑子里一片空白,这可咋整?

我赶紧打开电脑,一通搜索。你还别说,网上的说法还真不少。

第一次尝试:直接搜“户口簿 英文”

  • 有人说是“Household Register”,
  • 也有说是“Residence Registration Book”的。

我看着这俩词儿,感觉都挺像那么回事,但又觉得差点儿意思。总觉得不够正式,不够“官方”。

第二次尝试:加点关键词

于是我又加点关键词,比如“官方”、“正式”之类的,继续搜。这下,搜出来的信息更丰富。

  • 我看到有人提到“hukou”,说是可以直接音译,老外也能听懂。
  • 还有人说可以用“household registration booklet”或者“household registration permit”,
  • 甚至还有“household register”这种更简洁的说法。

我心想这“hukou”听起来挺有中国特色的,但万一对方真没听过,那不就尴尬?

灵光乍现:看看官方文件

就在我纠结的时候,我突然想到,咱们的官方文件上有没有英文翻译?于是我找出我家的户口簿,翻到有英文的那一页。

你猜怎么着?上面印着大大的“Household Register”!下面还有一行小字:“Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.”,意思是“中华人民共和国公安部监制”。

这下我心里有底。官方都这么说,那肯定错不!

最终选择与实践

我就用“Household Register”这个翻译。整个过程虽然有点曲折,但好歹是解决问题。我还特意记下那个公安部监制的英文,以备不时之需。

以后大家再遇到类似的问题,别光顾着在网上瞎搜,也别太纠结于各种说法。直接看看咱们的官方文件,说不定答案就在那里等着你! 这回经历也让我明白,实践出真知,很多东西还是要自己动手去查证才靠谱!

相关新闻

联系我们

联系我们

134-0858-9752

在线咨询:点击这里给我发消息

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信
关注微信
返回顶部