说到这个英文简历上的户口问题,我可真是折腾一番!我以为这玩意儿跟中文简历一样,直接把“户口所在地”翻译成“Hukou Location”就完事儿。结果,投出去的简历都石沉大海,一点儿回音都没有。
后来我琢磨着,这不对劲!外国人哪懂“Hukou”是个于是我就开始在网上到处搜,看别人是怎么写的。
这一搜,还真发现问题!原来这“户口”在英文简历里,根本就不是重点!人家老外更关心你能不能合法工作,有没有签证这些。
我就把“Hukou Location”这一项给删,换成Visa Status(签证状态)。
- 如果你是已经有工作签证,就直接写上Valid Work Visa(有效工作签证)。
- 如果你是需要公司帮忙办签证的,就写上Eligible for Work Visa(符合申请工作签证的条件)。
我还特意在简历里加一句:Eligible to work in [你求职的国家],明确表示我可以在目标国家合法工作。
你猜怎么着?改之后,效果立竿见影!很快就有公司联系我面试。看来,这简历,还真不能想当然地写,得解人家的习惯和关注点才行!
,对,我还看到有人说,如果之前填的户口信息有误,想改的话,还挺麻烦的。有人说得找社保部门,有人说得找人事部门,还有人说得找发证机关……听着就头大!
我建议大家,一开始填写信息的时候就仔细点,别给自己找麻烦。像我这回就是因为对英文简历不解,走不少弯路。好在改过来,也算是有惊无险!
经验总结
这回的经历,让我深刻体会到,写简历这事儿,真不能马虎!不同国家、不同文化背景下,对简历的要求和侧重点都不同。咱们得提前做好功课,解清楚,才能写出一份让人眼前一亮的简历!