今天正好有空,跟大家唠唠我前段时间自己动手翻译户口本那点事儿。也不是啥大事儿,但琢磨过程还挺有意思,记录一下。

起因很简单,就是要办个材料,需要把户口本的一些信息弄成英文。一开始我以为挺简单的,不就那几个字嘛打开手机翻译一下不就完?结果一上手,发现还真不是那么回事儿。

我先把我的户口本找出来,那本子有些年头,边角都毛。翻到印着家里人信息的那几页之前,首页上不是有个“户口类型”嘛我瞅一眼,我本上写的是“非农业家庭户”。得,问题来,这“户口类型”和“非农业家庭户”咋翻译才地道?

我就开始在网上扒拉,各种说法都有。有人说“户口类型”直接叫 “Household Category”,也有人说叫 “Residence Type”。看着都像那么回事儿,但用哪个?特别是给正式文件用的,不能瞎写。

然后是具体的类型,像我这个“非农业户口”。搜索结果里跳出来 “Non-agricultural Household”。这个看起来比较直白,对应的“农业户口”自然就是 “Agricultural Household”。这个还算好理解。

但事情没这么简单。我又想到,还有一种常见的叫“集体户口”,这玩意儿咋说?又是一通找。看到 “Collective Household” 这个说法,感觉比较贴切。有的地方好像也看到过 “Corporate Household” 啥的,但感觉 “Collective” 更常用些,尤其是在说明不是以家庭为单位立户的那种。

我还注意到一个细节,就是网上有人提醒,说有些老户口本或者某些地区的户口本,“户口类型”那一栏可能压根不写“农业”或者“非农业”,就简单写个“家庭户”之类的。这种情况我这回没碰到,但提醒我,翻译这事儿不能想得看自己本子上具体是

折腾一圈,我是这么给自己整理和翻译的,感觉这样比较稳妥:

我的户口本翻译小结

  • 户口类型 这一项,我用 Residence Type。感觉这个词更中性,涵盖范围广点儿。
  • 非农业户口 (或者我本上的“非农业家庭户”),我翻译成 Non-agricultural Household
  • 农业户口,对应的就是 Agricultural Household
  • 集体户口,我选 Collective Household

这只是我根据自己碰到的情况和查到的信息,自己动手实践的一个记录。不一定是最权威的,但至少是自己一步步弄明白的过程。毕竟户口本这东西,不同时期、不同地方可能还有细微差别。

最重要的还是拿到自己的户口本,看清楚上面到底是怎么写的,再去找对应的、比较靠谱的翻译。我这也就是分享个过程,给大家做个参考,省得像我一开始那样有点懵。

行,今天就先唠这么多。下次再有啥自己动手实践的事儿,再来跟大家分享。

相关新闻

联系我们

联系我们

134-0858-9752

在线咨询:点击这里给我发消息

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信
关注微信
返回顶部